香港音译名字

香港为何叫HongKong?!?

香港的名称源自粤语发音。当清朝英军首次抵达中国东南沿海时,他们询问当地村民地名,村民用粤语回答“香港”,英军将其发音记为“Hong Kong”,并误以为是岛屿名称。 “Hong Kong”这一名称自此成为香港的英文表述,至今仍在使用。

香港的英语发音“hongkong”。这一名字是粤语“香港”发音音译为英语“hongkong”。香港的由来。香港,顾名思意,就是芳香的海港。关于这一美丽名称的由来,历来有不同的说法。但一般认为最可靠的说法,则是这里过去曾是运香、贩香的港口,故而得名香港。

香港的英文名称,是照广州语音,原译作Heung Kong,香港有很多水上居民读“香”为“康”,所以英文名称也就随着改拼为Hong Kong。香港的得名与香料有关。宋元时期,香港在行政上隶属广东东莞。

Hong Kong是根据粤语的发音来的。清朝英军初抵中国东南方时由一名村民引路,路经“香港村”时,英军问及地名,村民用粤语回答“香港”,英军遂将发音“Hong Kong”记下,并以为是岛屿的名称。从此 Hong Kong表示香港沿用至今。

香港的英文名是照广州语音读的,原译作Heung Kong,由于香港有很多水上居民读“香”为“康”,因此英文名称也改拼为Hong Kong。香港的得名有两种说法,一是与香料有关。明朝时香港岛南部的一个小港湾是转运南粤香料的集散港,故得名香港。

香港名字音译问题

香港在殖民之前粤语hang gang 殖民之后为了音译统一,英国人音译为Hong Kong,后来香港回归,但翻译任然保留,就像北京以前用Peking一样,地名国外的人也是用音译的。随着香港 在国际社会声望的提高,hong kong也被广泛接受,故此保留这个音译,而不用普通话拼音xianggang。

首先要说明的是:香港以前属英联邦,是英国殖民地。所以,英文在香港是官方语言,民众接受的也是英式教育。所以,香港人的名字不是用汉语拼音翻译的,而是用最接近的英文音译。其实我们内地人的名字用拼音翻译,而到了国外人的口里读出来反倒不是接近我们名字的发音了。

香港音译名字

音译,粤语音译,以威妥马拼音而成。这里是有典故的 我以前看过,细节方面记得不清楚,大概是这样的 在很久以前,外国人来到香港,不知道香港叫什么,就问当地人,当地人用粤语回答“香港”(粤语发音正是“hongkong”)从此香港的英语发音就是“hongkong”。

亲,你好,还是有区别的。香港的名字书写方式是名在前,姓在后,而且拼音也是有变形的。比如说大陆的王姓,香港王姓的拼音是Wong.比较出名的例如成龙,名字是jackie Chan.这是我对香港名字的一些认识。希望对你有帮助,望采纳。

大陆对外国名人音译和香港对外国名人音译不同的名人有哪些?

1、“音译”就是以音来注字,其实主要分别是汉语和粤语(港人是讲粤语的)的区别。

2、如果是权威发布的,尤其是官方发布的,那大家就约定俗成了,比如特朗普,央视新闻放的一直是这个名字,不仅人名,新冠这种新词名称也一样统一。但是小说里的人名,不同出版社经常还是有不同说法。

3、汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作〔ai〕,而按英语读作〔ei〕。所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。——尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。

4、这个其实没有统一的翻译。只是谁更先翻译了,当时怎么译的,后面的人都沿用他的翻译,这样以便大家引用和提到同一个人的时候不会混乱,在咱大陆是这样。如果你稍微留意的话,台湾省和香港特别行政区那边的即使同一个人名,他们跟我们大陆的翻译都不完全一样。其实就是习惯和自发的问题。

5、不过那是外国人的音译 http://?fid=725 这个是详细介绍的。伦姓也是大族。名人还真多。不过都不是特别有名:伦永亮:(公元1957~今),祖籍广东肇庆。著名香港作曲人及歌手。伦树基:(公元1933~今),广东东范人。著名地方企业家。

帮我用香港译音译出来

梁 - Leung 淑 - Suk 敏 - Man 音译近的,可取名为Simone,即 Simone Leung。Simone原文希伯来文,但在英、法、德国亦甚普遍。

香港音译名字

也叫粤语罗马化的拉丁字母。它是1960年出台的一种语音标注体系,主要是为了让世界各地拥有大量使用人口的广东话得以标准化。既然要去香港读书,这些迟早都能学会的。

香港流行的格式是:把名换成英语名+粤语拼音的姓。其中名可以是谐音也可以不是,我取谐音举个例子:Lily Lau或Lisa Lau。一楼说的Lili是德语的拼法,Liza和Lisa同是Elizabeth伊丽莎白的昵称,前者具有东欧属性,后者是西欧的。

如果按照香港拼音音译的话,应该是 KitYee.Leung 。Leung 梁、Kit 洁 、Yee怡。

香港为什么用英语读是HongKong?

香港的名称源自粤语发音。当清朝英军首次抵达中国东南沿海时,他们询问当地村民地名,村民用粤语回答“香港”,英军将其发音记为“Hong Kong”,并误以为是岛屿名称。 “Hong Kong”这一名称自此成为香港的英文表述,至今仍在使用。

香港的英文名是照广州语音读的,原译作Heung Kong,由于香港有很多水上居民读“香”为“康”,因此英文名称也改拼为Hong Kong。香港的得名有两种说法,一是与香料有关。明朝时香港岛南部的一个小港湾是转运南粤香料的集散港,故得名香港。

香港的英语发音“hongkong”。这一名字是粤语“香港”发音音译为英语“hongkong”。香港的由来。香港,顾名思意,就是芳香的海港。关于这一美丽名称的由来,历来有不同的说法。但一般认为最可靠的说法,则是这里过去曾是运香、贩香的港口,故而得名香港。

Hong Kong是根据粤语的发音来的。清朝英军初抵中国东南方时由一名村民引路,路经“香港村”时,英军问及地名,村民用粤语回答“香港”,英军遂将发音“Hong Kong”记下,并以为是岛屿的名称。从此 Hong Kong表示香港沿用至今。

声明:本文内容及图片来源于读者投稿,本网站无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

本文链接:http://lzsmsl.com/36667.html